Як кинути роботу та почати жити

Михаил Елфимов on Май 21st 2008

Перевод «Как перестать работать и начать жить» на украинский язык: Як кинути роботу та почати жити @Особистісний розвиток

Кто-нибудь знает украинский? Прямо интересно, хорошо перевели? :-)

Filed in - | 10 responses so far

0 нравится не нравится

10 Responses to “Як кинути роботу та почати жити”

  1. Елена Май 21st 2008 at 04:49 пп 1

    Вашу статью не так уж и хорошо перевели. На дословный перевод она не тянет. Местами присутствуют искажения смысла и фразы, которых в Вашем тексте-то и не было. Например, в переводе прямо указано, что деньги - это классно. Хотя судя по Вашему тексту, Вы выражаете на этот счет сомнение. Переводчик не имеет права искажать смысла текста и добавлять свои мысли по поводу переводимого! Иначе, пусть указывает, что его статья - это изложение, подготовленое по материалам такого-то первоисточника.

    [reply to this comment]

    Михаил Елфимов reply on 21 Май 2008:

    Понятно.
    Ну, я думаю, хорошо что вообще перевели и ссылку поставили. Могли бы и не поставить :-)

    [reply to this comment]

  2. правдаблог Май 21st 2008 at 04:51 пп 2

    Так себе подстрочник. Стиль пропал.

    Суржика почти нет. Вычитано не очень хорошо - пунктуация хромает, а местами и орфография.

    [reply to this comment]

    Михаил Елфимов reply on 21 Май 2008:

    Суржика почти нет
    Это хорошо или плохо? :-)

    [reply to this comment]

  3. правдаблог Май 21st 2008 at 10:20 пп 3

    это хорошо - типа чистый язык

    да и западенских словечек не вижу

    нормально перевели. только сильно на промт смахивает :)

    [reply to this comment]

  4. ОР Май 22nd 2008 at 05:24 дп 4

    Спасибо за комментарии. Для меня это повод внимательнее вычитать статью и честнее оформить ссылки.

    [reply to this comment]

    Михаил Елфимов reply on 22 Май 2008:

    http://elfovnet.livejournal.com/530265.html вот тут еще комментарии.

    [reply to this comment]

    ОР reply on 22 Май 2008:

    Впечатлен. Стоит проговорить: ваша статья вдохновила идеей, захотелось перевести, но да, в деталях я позволил себе изменения, созвучные моим взглядам. С точки зрения этики — плохо. С точки зрения «увеличилось ли количество добра в мире» — верю, что увеличилось.
    Еще раз спасибо от меня и от людей, читавших перевод.

    [reply to this comment]

    Михаил Елфимов reply on 22 Май 2008:

    Ok :-)
    Я не против, я выше написал — рад, что потратили время на перевод.

    [reply to this comment]

  5. totka Сен 9th 2008 at 04:53 пп 5

    оригинал не читал,
    перевод - очень понравился :)

    [reply to this comment]

Trackback URI | Comments RSS

Leave a Reply